Cuando traducir no es opción: Palabras intraducibles.

lectorHace rato no actualizo esto porque el trabajo no me ha dejado tiempo. Aunque sigue sin tener sentido, cada vez son menos los que se pasean por este pedazo de nada. Pero, qué más se le hace. Ahí les dejo unas palabras de diferentes idiomas, las cuales son imposibles de traducir. Quedará a su juicio cuáles son las razones de la imposibilidad. Lo agarré de alguna página en inglés y de otra, les debo link porque se me perdió la página.

1. Toska

RusoVladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”

2. Mamihlapinatapei

Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.”

3. Jayus

Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”

4. Iktsuarpok

Inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.”

5. Litost

Checo – Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

6. Kyoikumama

Japonés – “Una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”

7. Tartle

Escocés – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.

8. Ilunga

Tshiluba (sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”.

9. Cafuné

Potugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.”

10. Schadenfreude

Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.

11. Torschlusspanik

Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.”

12. Wabi-Sabi

Japonés – Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.”

13. Dépaysement

Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.

14. Tingo

Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.”

15. Hyggelig

Danés – Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente.

16. L’appel du vide

Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

17. Ya’aburnee

Árabe – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

18. Duende

Español – Si bien en sus orígenes esta palabra se usaba solamente para definir al espíritu fantástico del que -se dice-, habita en algunas casas, causando en ellas trastorno y estruendo, su significado se ha ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco).

19. Saudade

Portugués / Español– Traducible o no, es una de las palabras más hermosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y significa “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.

20. Gaman

Japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables

Anuncios

Nueva televisión: House-Holmes-Homes.

Recientemente, la televisión ha venido replanteando las formas de los grandes géneros cinematográficos, al punto de que muchos consideran que han superado en calidad y complejidad narrativa a la mayor parte de los largometrajes que la industria arroja. Los ejemplos son muchos, series como Lost, Los Soprano, Mad men, House, Criminal Minds, han venido ganando feligreses con una rapidez, que según los que saben, no se veía desde los 60´s, cuando series como “I Love Jeannie (Mi bella genio),  “The Giligan Island” y “The Adams Family” y otras, acogían a las familias bajo el denominado formato de Sitcom, acuñado para distinguir estos productos de los de otras variantes cómicas como monólogos e improvisaciones.

Desde los 60´s, alcanzando el auge en los 80´s, los argumentos tuvieron más continuidad, manteniendo cada capítulo una historia completa, pero extendiendo tramas por varios capítulos haciendo uso del cliffhanger (enganche) característico hasta entonces de las telenovelas. Un ejemplo de cliffhanger  puede verse al final del primer capítulo de la sexta temporada de “Dr. House”, titulado “Roto”, cuando un personaje salta desde el parqueadero, finalizando el capítulo con la escena de House intentando detenerlo sin éxito.

La industria televisiva (en canales como HBO, Showtime, Fox), ha creado en la última década contenidos heterogéneos y dinámicos, en oposición a los estereotipos propios del cine.  Es posible aseverar una inversión en la importancia de los formatos: el cine hace uso cada vez más del artilugio que le permiten los efectos especiales y los decorados sobreestimados, mientras que en la televisión se aprecia una renovación constante de ideas que están más cerca de la literatura, que de los contenidos para las masas. “El padrino” Vs. “Los Soprano”.

Muchas de las series emitidas han roto con paradigmas de todo tipo. Si bien para los guionistas es prácticamente imposible despojarse de los gustos de la audiencia, son muchos los que apuestan a dejar de lado el clamor general obteniendo buenos resultados. Se han modificado los tiempos que se tenían como inamovibles en la televisión, capítulos que antes estaban limitados a 22 ó 48 minutos (dependiendo el formato) han venido durando más o menos, o siendo desarrollada la historia en capítulos dobles y triples.

En la época de la información y de la comunicación masiva, internet, foros, redes sociales, se han convertido en los principales promotores de las nuevas series de televisión. Es imposible pensar en las audiencias si se dejan de lado los fanáticos desperdigados en la red, que ayudan a sobrevalorar o llevar a la cancelación. Muchos consideran a “Dr. House” una serie sobrevalorada, y a “Amas de casa desesperadas” o “Sex on the City” verdaderos bodrios, soaps (culebrones) pretenciosos. En mi país (Colombia) los canales —sólo hay dos— son grandes exponentes del soap, si en E.E.U.U e Inglaterra hay telenovelas con pretensión de serie, en Colombia hay series degradadas a telenovela y telenovelas que se venden como series.

Ya es costumbre para los que me han leído, si es que tengo algún lector fiel, la  excusa llegado el medio post (sí, vamos hasta ahora por la mitad) y hoy no será la excepción. Como no soy analista de medios, ni Martín-Barbero, ni el profesor de la U. Nacional que dicen sabe tanto de series, no voy a balbucear disertar más sobre las implicaciones socio-históricas de la nueva televisión. Todo esto fue sólo para dejarles una comparación, ya dicha en todas partes, de las coincidencias obvias entre Dr. House y Sherlock Holmes, para los seguidores de la serie, entre los que cuento con un par de amigos y yo mismo.

La referencia viene de una página en inglés (acá) de la que tomé el cuadro y la “traduje” para uds. Así, que no siendo más las comparaciones, pero primero algunas frasesitas:

Ahora sí, el cuadro (aquí la página en inglés) lo que está en paréntesis es mío:

SHERLOCK HOLMES

GREGORY HOUSE M.D

Deduce muchas cosas sólo con mirar a una persona.

Puede deducir y diagnosticar con gran precisión, sólo con ver el paciente.
Sir Arthur Conan Doyle basó al personaje de  Holmes un médico. House es médico.
Su nombre tiene gran similitud fonética con la palabra Home (hogar, casa) que también es sinónimo de House. Se nombre es sinónimo de Home.
Holmes lucha contra criminales mortales. Combate gérmenes, enfermedades, problemas médicos mortales.
Es adicto a la cocaína (diluida e inyectada), como medio para escapar del aburrimiento. Es adicto al Vicodin por el dolor en la pierna, por el aburrimiento y el tedio que le produce tratar con gente.
Holmes siempre se dirige a todos, incluso a su mejor amigo, por el apellido. A todos los que trabajan con él siempre los llama por el apellido.
Es arrogante. La humildad en él es una mentira. House es arrogante, tampoco tiene actos humildes.
Lee en el periódico “agony column” (columna del periódico dedicada a tratar los problemas de amor, donde se dan consejos por un “experto” en ayudar a las personas). Ve soaps y es fanático de los videojuegos (PSP)
Es lánguido y perezoso cuando no está investigando un caso. Es perezoso hasta que algo que le intrigue llame su atención.
Watson, tenía un problemas con una herida en la pierna (en las primeras novelas el problema era en el hombro), que afectaba a Holmes para resolver los casos. Tiene problemas en la pierna.
La música es muy importante y toca el violín. Para House la música es también muy importante, y toca varios instrumentos (piano, guitarra).
Siempre se mantiene al margen de las personas, aunque en menor medida de su amigo y compañero de cuarto. Mantiene a distancia a todo el mundo, excepto a Wilson.
Sherlock Holmes, vive en el 221B de Baker Street. En el capítulo “The Hunt”, descubrimos que House vive en el apartamento 221B, se ve el número cuando House y Wilson salen por la mañana (no se sabe la calle).Apartamento de House

Cómo escribir una novela negra (En 8 sencillos pasos)

“How to write… crime fiction” es el título que usa Mark Sanderson (de quien no hay información)  quien escribió una novela llamada “Snow Hill” que es la primera de una trilogía que fue publicada en Enero por HarperCollins. El artículo es viejo, pero la novela policíaca no envejece así, que el textico tampoco. No sé qué tan erudita será, conozco poco de literatura de esas características y menos inglesa, que es el mayor número de referencias hechas por el autor, por lo que no me atrevo a dar un juicio directo de contenidos. Sin embargo, hay cosas que me gustaron y por eso la pongo. Ahora sí, mi traducción, cualquier queja en lo comentarios.

CÓMO ESCRIBIR UNA NOVELA POLICÍACA

Las novelas policíacas y los thrillers cuentan con más del 30 por ciento del total del mercado de libros. Lo cual hace al crimen el delito favorito de la nación (Reino Unido). Esto significa que la competencia para ingresar a la lista de Best-sellers es feroz. El listado siguiente, basado en la experiencia de destacados profesionales, proporciona una guía esencial que mejorará sus oportunidades de pasar a impresión.

1. “Tenga algo que quiera decir…” dice Ian Rankin, el creador de John Rebus. “Puede ser un argumento ingenioso, o un asunto polémico. Debe tener una necesidad imperiosa de interactuar con los lectores. De lo contrario ¿por qué escribir?. Su nueva novela The Complaints, recién publicada, es un ejemplo de eso. En ella, utiliza una compleja conspiración, en la que retrata la crisis post-crédito de Edimburgo (?) , al tiempo que muestra el qué es ser bueno.

2. “Creo que una novela policíaca (como cualquier historia) tiene éxito o no dependiendo del personaje…” dice Michael Connelly, el creador del detective Harry Bosch “Crear y mantener un personaje con el que el lector sienta empatía, es la bola más importante con la que se debe hacer malabares cuando se escribe. También, es la tarea más difícil. El protagonista es el conductor del carro. El lector tiene que querer entrar a ese carro, confiar en ese conductor, sin saber siquiera a dónde se dirige. La última novela de Connelly es Nine Dragons, publicada en octubre de 2009.

3. Una trama enrevesada no es esencial . “Cada vez estoy más convencido de que el suspenso genuino no se crea con sorpresas y giros inesperados, sino con personajes por lo que se preocupe el lector” dice Mark Billingham, creador del detective inspector Thorne. “Un buen escritor de novela negra necesita un par de trucos, por supuesto, pero el personaje lo es todo”.

4. “Compromete al lector desde el principio, sorpréndelo al final…” dice Kathy Reichs, creadora de la antropóloga forense, Temperance Brennan, cuyo 12vo caso, acaba de ser publicado. “Siempre mantengo en mente el comentario de Mickey Spillane de que la gente no lee libros sólo para llegar a la mitad, sino para llegar hasta el final” dice Jeffrey Daver, cuya última novela Roadsides crosses, fue publicada el mes pasado.

5. Trabajo duro. No hay sustituto para el talento, pero cuanto más se cultiva más se desarrolla. Anthony Burgess decía que los libros están escritos con “quemaduras en la silla y plumas sobre el papel” No es necesario pasar años investigando las últimas técnicas forenses o el período histórico en particular que se ha elegido, ni tampoco tener la última tecnología en computadores portátiles. Hasta el momento Colin Dexter no ha tenido ni usado una computadora. “Solía escribir en las noches, luego de escuchar The Archers y antes de ir por una cerveza”. Si escribes una página por noche son 365 páginas o un libro y medio al año. “El resultado fue The Last Bus to Woodstock, la primera novela protagonizada por el inspector Morse”

6. Habilidades supremas de organización. Una novela policíaca es como un castillo de naipes: haz una alteración en el último momento, mueve una cosa, y todo el edificio puede venirse abajo. PD James cuyo Talking About Detective Fiction se ha publicado recientemente, ha llegado a la siguiente conclusión “La novela policíaca, debe tener un argumento convincente y creíble, personajes que sean más que estereotipos, buena escritura y la integración creativa de ambiente, narrativa, caracterización y tema. Para ponerlo simple, una buena historia de detectives debe ser una buena novela”.

7. Previsión. Lee Child, creador del popular y mítico vagabundo Jack Reacher, dice: “No dé a sus lectores lo que los divertía el año pasado, déles lo que disfrutarán el próximo año”. Gone Tomorrow, publicada a principio de año, exploró el terrorífico fenómeno de los terroristas suicidas (Suicide Bombers) en New York.

8. Suerte. Incluso si sigues todas las sugerencias de esta lista, no hay garantía alguna de que te verás en la lista de los best-sellers. Sin embargo, si las ignoras, no tienes ninguna oportunidad. La Internet ha hecho de la auto publicación un juego de niños, pero el talento genuino necesita un editor. ¿por qué publicar tu trabajo en Internet –perderse en el montón de ciber-nieve-derretida– en lugar de intentar enviarlo a una agencia literaria establecida?  Cualquier agente respetable, sólo por su 15%, te hará saber si es bueno. Los editores rara vez aceptan manuscritos no solicitados, una agente puede ser la llave maestra para cruzar esa puerta. Dicho esto, algunas veces los consejos también se pueden ignorar.

Aunque hay cosas de puro mercado y a veces parece una lista de cómo llenar de plata a las editoriales, entre líneas es posible sacar sustancia para la escritura. El original en inglés picando aquí.